Adaptée du poème 102 de Gitanjali de Rabindranath Tagore
La traduction française est de André Gide, et est extraite de L'offrande lyrique (Rabindranath Tagore, éditions Gallimard)
|
Well, I told them all that I knew
They see you in all that I do
Here and they ask, "Who is she ?"
I don't know what my answer should be
I say, "I don't know..., it's nobody"
They leave me
You, you smile at me
Well, I write about you in awesome songs
Secret of you I can't keep in
And they ask me to say who I mean
But I can't really say who I mean
So I say, "It's nobody"
You, you smile at me
I say, you, you smile at me
You, you smile at me
You, ah you smile at me
|
102.
I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all works of mine. They come and ask me, "Who is he ?" I know not how to answer them. I say, "Indeed, I cannot tell." They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.
I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my heart. They come and ask me, "Tell me all your meanings." I know not how to answer them. I say, "Ah, who knows what they mean !" They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.
|
|
|
102.
Oui, devant eux je me suis vanté de te connaître. C'est ton portrait qu'ils voient dans tout mon oeuvre. Ils viennent et me demandent: "Qui donc est-il ?" – et je ne sais que leur répondre. "En vérité que vous dirai-je ?" Ils me blâment et se détournent avec mépris. Et toi tu restes là plein de sourires.
Je t'ai raconté dans des chansons inoubliables. Le secret a jailli de mon coeur. Ils viennent et me demandent : "Dis-nous tout ce qu'elles signifient". Je ne sais que leur répondre. "Ah ! Ah ! Qui sait ce qu'elles veulent dire ?" Ils sourient et se détournent avec parfait mépris. Et toi tu restes là plein de sourires.
|
|