CII



Adaptée du poème 102 de Gitanjali de Rabindranath Tagore
La traduction française est de André Gide, et est extraite de L'offrande lyrique (Rabindranath Tagore, éditions Gallimard)



Well, I told them all that I knew
They see you in all that I do
Here and they ask, "Who is she ?"
I don't know what my answer should be
I say, "I don't know..., it's nobody"
They leave me
You, you smile at me

Well, I write about you in awesome songs
Secret of you I can't keep in
And they ask me to say who I mean
But I can't really say who I mean
So I say, "It's nobody"
You, you smile at me
I say, you, you smile at me
You, you smile at me
You, ah you smile at me



102.

   I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all works of mine. They come and ask me, "Who is he ?" I know not how to answer them. I say, "Indeed, I cannot tell." They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.
   I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my heart. They come and ask me, "Tell me all your meanings." I know not how to answer them. I say, "Ah, who knows what they mean !" They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.

102.

   Oui, devant eux je me suis vanté de te connaître. C'est ton portrait qu'ils voient dans tout mon oeuvre. Ils viennent et me demandent: "Qui donc est-il ?" – et je ne sais que leur répondre. "En vérité que vous dirai-je ?" Ils me blâment et se détournent avec mépris. Et toi tu restes là plein de sourires.
   Je t'ai raconté dans des chansons inoubliables. Le secret a jailli de mon coeur. Ils viennent et me demandent : "Dis-nous tout ce qu'elles signifient". Je ne sais que leur répondre. "Ah ! Ah ! Qui sait ce qu'elles veulent dire ?" Ils sourient et se détournent avec parfait mépris. Et toi tu restes là plein de sourires.