86



Adaptée du poème 86 de Gitanjali de Rabindranath Tagore
La traduction française est de André Gide, et est extraite de L'offrande lyrique (Rabindranath Tagore, éditions Gallimard)



(I've found a new way of living, I've found a joy of my own)
Your friend is at the door
He has crossed the unknown sea and brought your call to my home
The night is dark and my heart is full. But I'll turn on the light, open the gate and bow to him my welcome
It's your friend who stands at the door
I'll worship him with folded hands and tears
I'll worship him placing at his feet the treasures of my life
He'll go back with his job done, leaving a dark shadow on my morning
And in my lonely home only my lonely self will remain as if it were and offering to you



86.

   Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.
   The night is dark and my heart is fearful — yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.
   I will worship him with folded hands and with tears. I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.
   He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.

86.

   Mort, ta servante est à ma porte. Elle a franchi la mer inconnue ; elle m'apporte ton appel.
   La nuit est sombre et mon coeur est peureux — pourtant je saisirai la lampe ; j'ouvrirai les vantaux et j'inclinerai mon accueil. Car c'est ta messagère qui se tient devant ma porte.
   Mains jointes, je l'honorerai de mes larmes. Je répandrai le trésor de mon coeur à ses pieds.
   Et elle s'en retournera, son message accompli, laissant sur mon matin son ombre sombre ; et dans la maison désolée rien ne restera plus, mon Seigneur, que moi-même à t'offrir en suprême don.