25



Adaptée des poèmes 25, 38 et 44 de Gitanjali de Rabindranath Tagore
La traduction française est de André Gide, et est extraite de L'offrande lyrique (Rabindranath Tagore, éditions Gallimard)



In the night of tiredness let me fall asleep without fighting
Trusting you and trusting me too
Let me be prepared by not fighting what I can't fight
Trusting you and trusting me too

That I want you and only you
Let my heart say this over and over
All other desires that distract me
Day and night are false and empty to the core

You'll help me close my eyes at night
And things will all be good and finer in the morning

From dawn to dusk I sit here before my door and I know that all of a sudden
The time will come when I'll see you
And all my dark desires I denied or I gave into
Will become part of the thing I give to you



25.

   In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
   Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
   It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

38.

   That I want thee, only thee — let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
   (...)

44.

   (...)
   From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
   (...)

25.

   Dans la nuit de lassitude, permets que je m'abandonne sans lutte au sommeil et repose sur toi ma confiance.
   Permets que mon esprit languissant ne s'ingénie pas à te préparer un culte dérisoire.
   C'est toi qui tires le voile de la nuit sur les yeux fatigués du jour, pour renouveler son regard au réveil dans une plus fraîche félicité.

38.

   C'est toi que je veux ! toi seul ! — que mon cœur le répète sans cesse ! Tous les désirs, qui me distraient jour et nuit, sont faux et vides jusqu'au coeur.
   (...)

44.

   (...)
   De l'aube au crépuscule, je reste devant ma porte ; je sais que soudain l'heureux moment viendra où je verrai.
   (...)